этом/ время неслось /работая/ против вас; to rush — мчаться, нестись; подгонять, торопить), something urgent to be done, eh (и нужно срочно что-то делать, а)?”
“He could dose his private secretary (он мог бы дать дозу /вашего препарата/ своему личному секретарю),” I said.
example [Ig'zRmpl], urgent ['WGqnt], private ['praIvIt]
“I believe so. If it isn’t, I’ve wasted my time for a year. These various preparations of the hypophosphites, for example, seem to show that something of the sort . . . Even if it was only one and a half times as fast it would do.”
“It WOULD do,” I said.
“If you were a statesman in a corner, for example, time rushing up against you, something urgent to be done, eh?”
“He could dose his private secretary,” I said.
“And gain — double time (и выиграть двойное время). And think if YOU, for example (а подумайте, если бы ВЫ, например), wanted to finish a book (захотели бы закончить книгу).”
“Usually (обычно),” I said, “I wish I’d never begun ‘em (я сожалею, что когда-то начал их: «я желаю, /чтобы/ я никогда не начинал их»).”
“Or a doctor, driven to death (или врачу, загнанному до полусмерти; to drive smb. to death — не давать кому-л. передышки, загнать кого-л. до полусмерти), wants to sit down and think out a case (нужно сесть и продумать до конца случай заболевания; to think out — додумать до конца; добраться до сути). Or a barrister (или адвокат) — or a man cramming for an examination (или человек, зубрящий = занимающийся зубрежкой к экзамену; to cram — готовиться к экзамену, зубрить; cram — еда для откорма птиц, скота на убой).”
“Worth a guinea a drop (стоит гинею капля = по гинее за каплю),” said I, “and more to men like that (и больше таким людям = и /даже/ дороже для таких людей).”
“And in a duel, again (и опять же на дуэли),” said Gibberne, “where it all depends on your quickness in pulling the trigger (где все зависит от вашей быстроты при нажатии курка).”
usually ['jHZuqlI], death [deT], duel ['djHql]
“And gain — double time. And think if YOU, for example, wanted to finish a book.”
“Usually,” I said, “I wish I’d never begun ‘em.”
“Or a doctor, driven to death, wants to sit down and think out a case. Or a barrister — or a man cramming for an examination.”
“Worth a guinea a drop,” said I, “and more to men like that.”
“And in a duel, again,” said Gibberne, “where it all depends on your quickness in pulling the trigger.”
“Or in fencing (или в фехтовании),” I echoed (поддакнул я).
“You see (видите ли),” said Gibberne, “if I get it as an all-round thing it will really do you no harm at all (если я получу это = если у меня получится универсальное средство, оно фактически не причинит вам никакого вреда вообще) — except perhaps to an infinitesimal degree it brings you nearer old age (за исключением, возможно, бесконечно малой степени, на которую оно приблизит вашу старость). You will just have lived twice to other people’s once (вы просто проживете в два раза больше, чем остальные) —”
except [Ik'sept], other [ADq], once [wAns]
“Or in fencing,” I echoed.
“You see,” said Gibberne, “if I get it as an all-round thing it will really do you no harm at all — except perhaps to an infinitesimal degree it brings you nearer old age. You will just have lived twice to other people’s once —”
“I suppose (я полагаю),” I meditated (стал размышлять я), “in a duel (на дуэли) — it would be fair (/разве/ это было бы честно)?”
“That’s a question for the seconds (это вопрос для секундантов),” said Gibberne.
I harked back further (я возвратился в мыслях еще дальше; to hark back — возвращаться /в мыслях/, вспоминать; to hark — охот. пускаться в погоню, преследовать). “And you really think such a thing IS possible (и вы действительно считаете, что такое
Нет ответов на " Английский язык с Г. Уэллсом. Дверь в стене "
Оставить комментарий