доктор).
medicine ['medsqn], ['medIsIn], peculiarity [pI"kjHlI'xrItI], always ['Llwqz]
Then afterwards one of the elders, who thought deeply, had an idea. He was a great doctor among these people, their medicine-man, and he had a very philosophical and inventive mind, and the idea of curing Nunez of his peculiarities appealed to him. One day when Yacob was present he returned to the topic of Nunez. “I have examined Nunez,” he said, “and the case is clearer to me. I think very probably he might be cured.”
“This is what I have always hoped,” said old Yacob.
“His brain is affected,” said the blind doctor.
The elders murmured assent (старейшины проворчали/пробормотали согласие).
“Now, WHAT affects it (ну, и ЧТО воздействует на него)?”
“Ah (ах; ah — а!, ах!)!” said old Yacob.
THIS (ВОТ ЧТО),” said the doctor, answering his own question (сказал доктор, отвечая на свой собственный вопрос). “Those queer things that are called the eyes (те странные штуковины, которые называются глазами), and which exist to make an agreeable depression in the face (и которые существуют, чтобы создавать приятное углубление на лице), are diseased, in the case of Nunez, in such a way as to affect his brain (больны в случае с Нуньесом так, что воздействуют на его мозг). They are greatly distended, he has eyelashes, and his eyelids move (они сильно раздуты, у него есть ресницы, а его веки двигаются), and consequently his brain is in a state of constant irritation and distraction (и в результате его мозг находится в состоянии постоянного раздражения и возбуждения).”
ah [a:], exist [Ig'zIst], disease [dI'zJz], consequently ['kOnsIkwqntlI]
The elders murmured assent.
“Now, WHAT affects it?”
“Ah!” said old Yacob.
THIS,” said the doctor, answering his own question. “Those queer things that are called the eyes, and which exist to make an agreeable depression in the face, are diseased, in the case of Nunez, in such a way as to affect his brain. They are greatly distended, he has eyelashes, and his eyelids move, and consequently his brain is in a state of constant irritation and distraction.”
“Yes (да)?” said old Yacob. “Yes (ну и)?”
“And I think I may say with reasonable certainty that (и я считаю, что могу сказать с достаточной уверенностью/определенностью, что), in order to cure him complete (для того чтобы полностью вылечить его), all that we need to do is a simple and easy surgical operation (все, что нам нужно сделать — это простую и легкую хирургическую операцию) — namely, to remove these irritant bodies (а именно, удалить эти вызывающие раздражение тела).”
“And then he will be sane (и тогда он будет нормальным)?”
“Then he will be perfectly sane, and a quite admirable citizen (тогда он будет полностью нормальным и совершенно замечательным гражданином).”
“Thank Heaven for science (спасибо Небу за науку)!” said old Yacob, and went forth at once to tell Nunez of his happy hopes (и сразу отправился в путь поведать Нуньесу о своих счастливых надеждах).
admirable ['xdmqrqbl], citizen ['sItIzqn], science ['saIqns]
“Yes?” said old Yacob. “Yes?”
“And I think I may say with reasonable certainty that, in order to cure him complete, all that we need to do is a simple and easy surgical operation — namely, to remove these irritant bodies.”
“And then he will be sane?”
“Then he will be perfectly sane, and a quite admirable citizen.”
“Thank Heaven for science!” said old Yacob, and went forth at once to tell Nunez of his happy hopes.

ut Nunez’s manner of receiving the good news struck him as being cold and disappointing (но поведение Нуньеса при получении хорошей новости поразило его холодностью и разочарованием).
“One might think (можно подумать),” he said, “from the tone you take that you did not care for my daughter (по тону, который ты принял = которым ты говоришь, что ты не любишь мою дочь; to care for — нравиться, любить).”
It was Medina-sarote who persuaded Nunez to face the blind surgeons (именно