you cannot even fight happily with creatures who stand upon a different mental basis to yourself. Far away he saw a number of men carrying spades and sticks come out of the street of houses and advance in a spreading line along the several paths towards him. They advanced slowly, speaking frequently to one another, and ever and again the whole cordon would halt and sniff the air and listen.
The first time they did this Nunez laughed (в первый раз, как они сделали это, Нуньес засмеялся). But afterwards he did not laugh (но потом ему было не до смеха: «он не смеялся»).
One struck his trail in the meadow grass and came stooping and feeling his way along it (один наткнулся на его след на луговой траве и пошел по нему, нагибаясь и ощупывая свой путь).
For five minutes he watched the slow extension of the cordon (пять минут он наблюдал за медленным выдвижением кордона), and then his vague disposition to do something forthwith became frantic (а потом его неотчетливое намерение сделать что-то немедленно стало неистовым). He stood up, went a pace or so towards the circumferential wall, turned, and went back a little way (он встал, прошел шаг или около того = пару шагов к кольцевой стене, повернулся и вернулся немного назад). There they all stood in a crescent, still and listening (они стояли все там дугой, неподвижно прислушиваясь; crescent — полумесяц; что-л. имеющее форму полумесяца, дуги).
vague [veIg], forthwith ["fLT'wIT], circumferential [sq"kAmfq'renSql]
The first time they did this Nunez laughed. But afterwards he did not laugh.
One struck his trail in the meadow grass and came stooping and feeling his way along it.
For five minutes he watched the slow extension of the cordon, and then his vague disposition to do something forthwith became frantic. He stood up, went a pace or so towards the circumferential wall, turned, and went back a little way. There they all stood in a crescent, still and listening.
He also stood still (он также замер), gripping his spade very tightly in both hands (обхватив свою лопату очень крепко обеими руками). Should he charge them (атаковать ему их)?
The pulse in his ears ran into the rhythm of (пульс в его ушах забился в ритме) “In the Country of the Blind the One-Eyed Man is King (в Стране Слепых и кривой — Король).”

hould he charge them (напасть на них)?
He looked back at the high and unclimbable wall behind (он оглянулся на высокую и непреодолимую стену позади; unclimbable — на которую нельзя взобраться; to climb — взбираться, влезать) — unclimbable because of its smooth plastering (неприступную из-за ее гладкой штукатурки), but withal pierced with many little doors (но в то же время пробитую множеством небольших дверок; withal — к тому же, вдобавок; в то же время; тем не менее) and at the approaching line of seekers (и /посмотрел/ на приближающуюся цепь искателей = преследователей). Behind these others were now coming out of the street of houses (за этими из домов улицы выходили теперь другие).

oth [bquT], rhythm [rIDm], withal [wI'DLl]
He also stood still, gripping his spade very tightly in both hands. Should he charge them?
The pulse in his ears ran into the rhythm of “In the Country of the Blind the One-Eyed Man is King.”

hould he charge them?
He looked back at the high and unclimbable wall behind — unclimbable because of its smooth plastering, but withal pierced with many little doors and at the approaching line of seekers. Behind these others were now coming out of the street of houses.

hould he charge them (напасть на них)?
“Bogota (Богота)!” called one (позвал один). “Bogota! where are you (Богота, ты где)?”
He gripped his spade still tighter and advanced down the meadows towards the place of habitations (он обхватил свою лопату еще крепче и двинулся вперед по лугам к месту жилищ), and directly he moved they converged upon him (и тотчас, как он двинулся, они устремились к нему; to converge — сходиться, встречаться;