изъяном; незавершенный, неполный).
“May I sit up (можно, я сяду)?” he asked, in a pause (спросил он воспользовавшись паузой). “I will not struggle against you again (я не буду больше бороться с вами).”
They consulted and let him rise (они посовещались и разрешили ему подняться = отпустили его).

ause [pLz], others ['Adqz], consult [kqn'sAlt]
“I fell down,” he said; I couldn’t see in this pitchy darkness.”
There was a pause as if the unseen persons about him tried to understand his words. Then the voice of Correa said: “He is but newly formed. He stumbles as he walks and mingles words that mean nothing with his speech.”
Others also said things about him that he heard or understood imperfectly.
“May I sit up?” he asked, in a pause. “I will not struggle against you again.”
They consulted and let him rise.
The voice of an older man began to question him (голос пожилого человека начал допрашивать его), and Nunez found himself trying to explain the great world out of which he had fallen (и Нуньес обнаружил себя пытающимся = обнаружил, что пытается объяснить большой мир, из которого он упал), and the sky and mountains and such-like marvels, to these elders (и небо, и горы, и тому подобные чудеса этим старейшинам) who sat in darkness in the Country of the Blind (которые сидели во тьме в Стране Слепых). And they would believe and understand nothing whatever that he told them (а они не верили ничему и не понимали абсолютно ничего из того, что он рассказал им), a thing quite outside his expectation (этого он совершенно не ожидал: «вещь совершенно за пределами его ожидания»). They would not even understand many of his words (они даже не понимали многие из его слов). For fourteen generations these people had been blind and cut off from all the seeing world (на протяжении четырнадцати поколений эти люди были слепы и отрезаны от всего зрячего мира); the names for all the things of sight had faded and changed (названия для всех зримых вещей поблекли и изменились; to fade — выгорать, выцветать, блекнуть, тускнеть; постепенно исчезать, расплываться, растворяться); the story of the outer world was faded and changed to a child’s story (история внешнего мира потускнела и превратилась в детскую сказку); and they had ceased to concern themselves with anything beyond the rocky slopes above their circling wall (и они перестали интересоваться чем-либо за пределами скалистых склонов над огораживающей стеной). Blind men of genius had arisen among them and questioned the shreds of belief and tradition (среди них появились гениальные слепцы и подвергли сомнению обрывки веры и традиции; to question — подвергать сомнению, сомневаться; shred — клочок, кусочек, обрывок) they had brought with them from their seeing days (которые они принесли с собой из зрячих дней), and had dismissed all these things as idle fancies and replaced them with new and saner explanations (и отвергли все это, как бесполезные фантазии, и заменили их новыми и более здравыми толкованиями; to dismiss — отвергать, выбрасывать из головы, прогонять от себя).

elieve [bI'lJv], genius ['GJnIqs], belief [bI'lJf]
The voice of an older man began to question him, and Nunez found himself trying to explain the great world out of which he had fallen, and the sky and mountains and such-like marvels, to these elders who sat in darkness in the Country of the Blind. And they would believe and understand nothing whatever that he told them, a thing quite outside his expectation. They would not even understand many of his words. For fourteen generations these people had been blind and cut off from all the seeing world; the names for all the things of sight had faded and changed; the story of the outer world was faded and changed to a child’s story; and they had ceased to concern themselves with anything beyond the rocky slopes above their