на дерне), and there dropped rather than lay beside a boulder (и там скорее рухнул, чем лег, возле большого валуна), drank deep from the flask in his inner pocket (сделал глубокий глоток из фляжки из внутреннего кармана), and instantly fell asleep (и тотчас заснул; to fall asleep — засыпать)…
He was awakened by the singing of birds in the trees far below (его разбудило пение птиц на деревьях далеко внизу).
appearance [q'pIqrqns], strewn [strHn], boulder ['bquldq]
After a great interval of time he became aware that he was near the lower edge of the snow. Below, down what was now a moon-lit and practicable slope, he saw the dark and broken appearance of rock-strewn turf. He struggled to his feet, aching in every joint and limb, got down painfully from the heaped loose snow about him, went downward until he was on the turf, and there dropped rather than lay beside a boulder, drank deep from the flask in his inner pocket, and instantly fell asleep…
He was awakened by the singing of birds in the trees far below.
He sat up and perceived he was on a little alp at the foot of a vast precipice (он сел и понял, что он на небольшом горном пастбище у подножия огромного обрыва) that sloped only a little in the gully down which he and his snow had come (который имел лишь небольшой уклон в канаве, по которой пришел = спустился он и его снег). Over against him another wall of rock reared itself against the sky (напротив него на фоне неба возвышалась еще одна каменная стена; to rear — поднимать; возвышать). The gorge between these precipices ran east and west and was full of the morning sunlight (узкое ущелье между этими обрывами тянулось на восток и на запад и было заполнено утренним солнечным светом), which lit to the westward the mass of fallen mountain that closed the descending gorge (который освещал в западном направлении массу упавшей горы, которая заперла опускающуюся теснину). Below him it seemed there was a precipice equally steep (ниже него, казалось, была пропасть в равной степени крутая), but behind the snow in the gully he found a sort of chimney-cleft dripping with snow-water (но за снегами в овражке он нашел тесную: «/как в/ печной трубе» расщелину с талой водой), down which a desperate man might venture (по которой отчаянный человек мог отважиться спуститься вниз). He found it easier than it seemed (он обнаружил, что это легче, чем казалось), and came at last to another desolate alp (и попал, наконец, на другое пустынное горное пастбище), and then after a rock climb of no particular difficulty, to a steep slope of trees (а потом, легко преодолев еще одну скалу, /попал/ на крутой склон с деревьями; climb — восхождение, подъем).
recipice ['presIpIs], mountain ['mauntIn], desolate ['desqlqt], climb [klaIm]
He sat up and perceived he was on a little alp at the foot of a vast precipice that sloped only a little in the gully down which he and his snow had come. Over against him another wall of rock reared itself against the sky. The gorge between these precipices ran east and west and was full of the morning sunlight, which lit to the westward the mass of fallen mountain that closed the descending gorge. Below him it seemed there was a precipice equally steep, but behind the snow in the gully he found a sort of chimney-cleft dripping with snow-water, down which a desperate man might venture. He found it easier than it seemed, and came at last to another desolate alp, and then after a rock climb of no particular difficulty, to a steep slope of trees.
He took his bearings and turned his face up the gorge (он осмотрелся и направился вверх по ущелью; to take one’s bearings — осмотреться, сориентироваться; bearings — месторасположение; to turn one’s face — направиться), for he saw it opened out above upon green meadows (ибо он увидел, что оно ведет: «раскрывается» к зеленым лугам; to open out — развертывать/ся/; раскрывать/ся/), among which he now glimpsed quite distinctly a cluster
Нет ответов на " Английский язык с Г. Уэллсом. Дверь в стене "
Оставить комментарий