на ответвлении Батемо /реки/ Гуарамадемы) and there assist the inhabitants against a plague of ants (и там помочь жителям против нашествия муравьев; plague — мор, эпидемия, чума /нашествие любой болезни, сопровождающейся высокой смертностью/; горе, бедствие; наплыв, нашествие, многочисленное вторжение), he suspected the authorities of mockery (он заподозрил власти в насмешке /над ним/; to mock — насмехаться; высмеивать, осмеивать; глумиться, издеваться). His promotion had been romantic and irregular (его продвижение по службе было романтичным и неравномерным), the affections of a prominent Brazilian lady and the captain’s liquid eyes had played a part in the process (любовь известной бразильской дамы и ясные/чистые глаза капитана сыграли роль в этом процессе; liquid — жидкий; прозрачный, ясный, чистый, светлый), and the Diario and O Futuro had been lamentably disrespectful in their comments (и «Дьяриу» и «У Футуру» были ужасно: «плачевно» неуважительны в своих комментариях). He felt he was to give further occasion for disrespect (он чувствовал, что ему предстоит дать еще один повод для неуважения).
receive [rI'sJv], plague [pleIg], authority [L'TOrItI]
When Captain Gerilleau received instructions to take his new gunboat, the Benjamin Constant, to Badama on the Batemo arm of the Guaramadema and there assist the inhabitants against a plague of ants, he suspected the authorities of mockery. His promotion had been romantic and irregular, the affections of a prominent Brazilian lady and the captain’s liquid eyes had played a part in the process, and the Diario and O Futuro had been lamentably disrespectful in their comments. He felt he was to give further occasion for disrespect.
He was a Creole (он был креолом), his conceptions of etiquette and discipline were pure-blooded Portuguese (его представления об этикете и дисциплине были чистокровно португальские), and it was only to Holroyd (и только Холройду), the Lancashire engineer who had come over with the boat (инженеру из Ланкашира, который перешел на лодку), and as an exercise in the use of English (и в качестве упражнения в употреблении английского языка = практики по английскому языку) — his «th» sounds were very uncertain (звучание его «th» было очень неопределенным) — that he opened his heart (он излил свою душу; to open one’s heart to smb. — излить свои чувства, открыть свою душу кому-л.: «открыть свое сердце кому-л.»).
«It is in effect (это, в сущности, для того),» he said, «to make me absurd (чтобы сделать меня смешным = из меня посмешище)! What can a man do against ants (что может сделать человек с муравьями)? Dey come, dey go (они приходят, они уходят = как пришли, так и уйдут; dey = they).»
«They say (говорят),» said Holroyd, «that these don’t go (что эти не уходят). That chap you said was a Sambo (тот парень, вы говорили, был из самбо /презрительное прозвище потомка индейца и негра/) — »
«Zambo (замбо); — it is a sort of mixture of blood (это вид полукровки: «смесь крови»).»
etiquette ['etIket], use [jHs], blood [blAd]
He was a Creole, his conceptions of etiquette and discipline were pure-blooded Portuguese, and it was only to Holroyd, the Lancashire engineer who had come over with the boat, and as an exercise in the use of English — his «th» sounds were very uncertain — that he opened his heart.
«It is in effect,» he said, «to make me absurd! What can a man do against ants? Dey come, dey go.»
«They say,» said Holroyd, «that these don’t go. That chap you said was a Sambo — »
«Zambo; — it is a sort of mixture of blood.»
«Sambo (/ну, да/ самбо). He said the people are going (он сказал, что люди уходят)!»
The captain smoked fretfully for a time (капитан раздражительно курил некоторое время). «Dese tings ‘ave to happen (эти