вмешательства). And (а) — as a matter of fact (собственно говоря) — it’s well past eleven and she’s probably in bed and asleep (уже далеко за одиннадцать, и она, вероятно, в постели и спит). Do you think, on the whole (вы думаете, в целом) — »
our [pL], doubtful ['dautful], interference ["Intq'fIqrqns]
«Don’t quite follow,» said Mr. Maydig, pouring out a glass of miraculous old Burgundy.
Mr. Fotheringay helped himself to a second Welsh rarebit out of vacancy, and took a mouthful. «I was thinking,» he said, «I might be able (chum, chum) to work (chum, chum) a miracle with Mrs. Minchin (chum, chum) — make her a better woman.»
Mr. Maydig put down the glass and looked doubtful.
«She’s — She strongly objects to interference, you know, Mr. Fotheringay. And — as a matter of fact — it’s well past eleven and she’s probably in bed and asleep. Do you think, on the whole — »
Mr. Fotheringay considered these objections (м-р Фозерингей обдумал эти возражения). «I don’t see that it shouldn’t be done in her sleep (не думаю, что это нельзя/не стоит сделать в ее сне = пока она спит).»
For a time Mr. Maydig opposed the idea (некоторое время м-р Мэйдиг противился этой идее), and then he yielded (а потом он уступил). Mr. Fotheringay issued his orders (м-р Фозерингей отдал приказы), and a little less at their ease, perhaps (и, возможно, немного менее непринужденно; at one’s ease — свободно, удобно, непринужденно), the two gentlemen proceeded with their repast (два джентльмена продолжили трапезу). Mr. Maydig was enlarging on the changes he might expect in his housekeeper next day (м-р Мэйдиг вдавался в подробности об изменениях, которые он может ожидать в своей экономке на следующий день), with an optimism (с оптимизмом), that seemed even to Mr. Fotheringay’s supper senses a little forced and hectic (который показался даже восприятию м-р Фозерингея после ужина немного вымученным и лихорадочно возбужденным), when a series of confused noises from upstairs began (когда началась серия беспорядочных = неясных шумов с верхнего этажа). Their eyes exchanged interrogations (их глаза обменялись вопросами = они обменялись вопросительными взглядами), and Mr. Maydig left the room hastily (а м-р Мэйдиг поспешно покинул комнату). Mr. Fotheringay heard him calling up to his housekeeper and then his footsteps going softly up to her (м-р Фозерингей услышал, как он позвал свою экономку наверху, а потом его шаги тихо поднимающиеся = его тихие шаги наверх к ней).
yield [jJld], issue ['ISH], series ['sIqrJz]
Mr. Fotheringay considered these objections. «I don’t see that it shouldn’t be done in her sleep.»
For a time Mr. Maydig opposed the idea, and then he yielded. Mr. Fotheringay issued his orders, and a little less at their ease, perhaps, the two gentlemen proceeded with their repast. Mr. Maydig was enlarging on the changes he might expect in his housekeeper next day, with an optimism, that seemed even to Mr. Fotheringay’s supper senses a little forced and hectic, when a series of confused noises from upstairs began. Their eyes exchanged interrogations, and Mr. Maydig left the room hastily. Mr. Fotheringay heard him calling up to his housekeeper and then his footsteps going softly up to her.
In a minute or so the minister returned (через минуту или около того священник вернулся), his step light, his face radiant (легким шагом и с сияющим лицом). «Wonderful (удивительно)!» he said, «and touching (и трогательно)! Most touching (очень трогательно)!»
He began pacing the hearthrug (он начал расхаживать по коврику перед камином). «A repentance (раскаяние) — a most touching repentance (очень трогательное раскаяние) — through the crack of the door (сквозь щель в двери). Poor woman (бедная женщина)! A most wonderful change (исключительно удивительная перемена)! She had got up (она встала). She must have got up at once (она, наверное, встала сразу). She had got up out of her sleep
Нет ответов на " Английский язык с Г. Уэллсом. Дверь в стене "
Оставить комментарий